torsdag 28 januari 2016

Resultat av och kommentarer till undersökning om inställning till reproduktioner

Fem röster fördelades på tre för bannlysning och två emot.


Mellan bannlysning och fritt fram finns det ett förslag på regleringar som skulle kunna ge reproduktioner bättre anseende, framförallt genom att motverka höga priser på reproduktioner av titlar som finns i original i SCN eller PAL. När det gäller Japanexklusiva spel som Seiken Densetsu 3 och andra titlar där olika hinder föreligger för den svenska spelaren, hinder som hemmabrännaren eliminerar genom sin reproduktion, är läget ett annat, och hade reproduktionerna hållit sig till den kategorin hade den allmänna opinionen förmodligen varit mer tillåtande. Tänk ett Final Fantasy VI med svensk eller engelsk text, märkt SNSP-F6-SCN, utan den amerikanska censuren, utan svarta menyer: Jag är tveksam till om de som förordar bannlysning verkligen vill ha ett kategoriskt förbud. Motståndet har nog mer att göra med att många gärna plockar lågt hängande frukter och tillverkar reproduktioner som tillför ytterst lite till spelbiblioteket. Även vissa Japanexklusiva spel är av tveksam nytta, som Super Mario Bros 2 som finns på Super Mario All-Stars som The Lost Levels och på Super Mario Bros Deluxe som Super Mario Bros for Super Players.

Sedan har vi hela aspekten med den svenska översättningsscenen som självdog mot slutet av 2002, utan att Antipiratbyrån eller någon annan lyfte ett finger. De översättningar och hacks som åstadkoms där från cirka 1999 var ett mycket större bidrag till spelkulturen än senare års reproduktioner. Från romhackningsscenen finns mycket som, åtminstone efter finputsning, skulle kunna tryckas in i kassetter idag.



Final Fantasy V i översättning av General CoolNES Translations. 

Lästips: Uppsats om den svenska romhackningsscenen.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar